<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>我要学英语 - 口译笔译翻译证书考试资料大全</title><link>http://www.ctgubbs.com/</link><description>海淼 - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.6 Final Build 60802</generator><language>zh-CN</language><copyright>学好英语,做祖国的有用之才,为祖国的伟大复兴尽一己之力.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 20:45:13 +0800</pubDate><item><title>超酷口语--最地道的口语</title><author>barcode4@163.com (ctgubbs)</author><link>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/150.html</link><pubDate>Mon, 12 Jan 2009 15:52:41 +0800</pubDate><guid>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/150.html</guid><description><![CDATA[Don’t sell yourself short 不要看轻自己  <br/>  <br/>I fixed him up with Rose我撮合了他和罗斯  <br/><br/>You bet (your) life I would 我肯定会的!  <br/><br/>Don’t le me down可别让我失望喔  (我有吗？倒)  <br/><br/>You named it 你说得出来的都有，要什么有什么  <br/><br/>What if I’m late returning the car ?那如果我还车晚了怎么办？  <br/><br/>Not bad at all 还不赖嘛  <br/><br/>That was close !  好险!a  <br/><br/>OK ,It’s a deal 好，就这么说定了   <br/>   <br/>No way ,where did you find it ?怎么可能，。。。。 <br/>  <br/>I’m on a budget 我的手头有点紧  <br/><br/>You are in great shape  你身材很好  <br/><br/>God forbids 但愿此事不曾发生  <br/><br/>God bless me 上帝保佑  <br/><br/>One word will suffice 一句话就足够了  <br/><br/>You can say that again 你说得对  <br/><br/>I could not agree more你说得对极了  <br/><br/>You are the man 大哥你真厉害!  <br/><br/>Theirs is a perfect match 他们是天生的一对  <br/><br/>She is very sexy 她很性感  <br/><br/>Do you know that affair ? 你知道那件桃色新闻吗？ <br/>  <br/>It is unbelievable 难以置信的<br/>]]></description><category>口译笔译翻译证书考试资料大全</category><comments>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/150.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ctgubbs.com/xml-rpc/comment.asp?id=150&amp;key=7ef4afa9</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ctgubbs.com/sydication.asp?cmt=150</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ctgubbs.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=150&amp;key=76f4af99</trackback:ping></item><item><title>初级口译考试中需要强记的词组(一)</title><author>barcode4@163.com (ctgubbs)</author><link>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/149.html</link><pubDate>Mon, 12 Jan 2009 15:51:22 +0800</pubDate><guid>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/149.html</guid><description><![CDATA[Give the floor to 请…发言；给予发言权<br/><br/>　　It is a great pleasure for me to我很荣幸…<br/><br/>　　Relevant issues 相关问题<br/><br/>　　Updated research result 最新的调查结果<br/><br/>　　Attach the importance to 对…给予重视<br/><br/>　　Lead-edge technologies领先技术<br/><br/>　　Minister Counselor公使<br/><br/>　　Natural heritage自然遗产<br/><br/>　　Shared concern 共同关心的问题<br/><br/>　　Well-deserved reputation良好的信誉<br/><br/>　　对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to<br/><br/>　　请…讲话 Let's welcome to give a speech<br/><br/>　　双边会议bilateral conference<br/><br/>　　以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to<br/><br/>　　主办单位sponsor<br/><br/>　　颁奖仪式the Award Ceremony<br/><br/>　　贺词greeting speech<br/><br/>　　隆重举行observe the grand opening of<br/><br/>　　请…颁奖 Let's invite to present the award<br/><br/>　　取得圆满成功achieve complete ceremony<br/><br/>　　全球庆典global celebration ceremony<br/><br/>　　宣布…结束 declare the closing of<br/><br/>　　请全体起立，奏国歌 Please rise for the national anthem.<br/><br/>　　Collective stewardship集体管理<br/><br/>　　Competitive job market充满竞争的就业市场<br/><br/>　　Financial institutions金融机构<br/><br/>　　Forward-looking进取<br/><br/>　　Gross National Product国民生产总值<br/><br/>　　Meet the challenges 迎接挑战<br/><br/>]]></description><category>口译笔译翻译证书考试资料大全</category><comments>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/149.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ctgubbs.com/xml-rpc/comment.asp?id=149&amp;key=97d7e0c9</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ctgubbs.com/sydication.asp?cmt=149</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ctgubbs.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=149&amp;key=97d730c6</trackback:ping></item><item><title>初级口译考试中需要强记的词组(四)</title><author>barcode4@163.com (ctgubbs)</author><link>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/148.html</link><pubDate>Mon, 12 Jan 2009 15:50:44 +0800</pubDate><guid>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/148.html</guid><description><![CDATA[捕鱼量the volume of fishing<br/><br/>　　造纸业paper-making industry<br/><br/>　　木材储量timber reserves<br/><br/>　　森林覆盖面积forest-covering area<br/><br/>　　inward investment 对内投资<br/><br/>　　entrepreneurship创业精神<br/><br/>　　pay tribute to 表示敬意<br/><br/>　　subsidies and grants津贴和拨款<br/><br/>　　problem of terrorism恐怖主义问题<br/><br/>　　gave their lives to the highest calling将生命献给了最崇高的事业<br/><br/>　　target of terrorism恐怖主义的目标<br/><br/>　　intensified our effort 加强力量<br/><br/>　　bring to justice使归案受审<br/><br/>　　国际条约international treaties<br/><br/>　　世界知识产权组织World Intellectual Property Organization<br/><br/>　　私营部门the private sector<br/><br/>　　知识产权intellectual property<br/><br/>　　总干事Director Geneor<br/><br/>　　在进入新的千年之际at the threshold of the new millennium<br/><br/>　　成员国member countries<br/><br/>　　纲领性文件programmatic document<br/><br/>　　基本人权fundamental human rights<br/><br/>　　殖民枷锁colonialist shackles<br/><br/>　　任重道远the burden is heavy and the road is long<br/><br/>　　internet phone industry网络电话业<br/><br/>　　vast potential for future development广阔的发展前景<br/><br/>]]></description><category>口译笔译翻译证书考试资料大全</category><comments>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/148.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ctgubbs.com/xml-rpc/comment.asp?id=148&amp;key=0db244ca</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ctgubbs.com/sydication.asp?cmt=148</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ctgubbs.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=148&amp;key=0e4244ca</trackback:ping></item><item><title>英语口语中对女性丰富谐趣的称呼</title><author>barcode4@163.com (ctgubbs)</author><link>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/147.html</link><pubDate>Mon, 12 Jan 2009 15:49:24 +0800</pubDate><guid>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/147.html</guid><description><![CDATA[英语中对女性的称呼可谓丰富，且谐趣十足。这些称呼多用于口语，表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系。<br/>　　1、old hen老婆子<br/><br/>　　俗语，男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外，女性不太欢迎这一称谓。因为“old hen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的来源是：从男人们的眼光来看，母鸡来回乱跑，凑在一起唧唧喳喳，或者互相对啄。Three old hens from the neighbored were standing on the corner gossiping.有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。说到hen还要提到与hen相关的表达：hen-pecked怕老婆的，本义是“被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。男子慑于女性的淫威，表现得服服帖帖”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。理解了上面的意思，那么hen party就不难理解为“女人的聚会”。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会都叫hen party。与它相对的是stag party雄鹿会，只有男子参加的聚会。<br/><br/>　　2、spring chicken少女<br/><br/>　　原意“童子鸡，不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久：在古时候由于孵化技术上的原因，不到春天就很难得到这样的鸡，后转义为“少女”。Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no spring chicken.格雷夫人也许还不算老太太，但是她的年纪肯定不小啦。有时可直接用chick表示“小女孩儿”。That chick's a real tiger. She scratched my face when I talked back.那小娘儿们可真是个母老虎。当我还嘴时，她竟然抓破了我的脸。<br/><br/>　　3、the little woman老婆，太太<br/><br/>　　请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight.我答应我老婆今天晚上早回家。偶尔也表示“你太太”。How's the little woman?你太太好吗？对太太的称呼还有Missus，带有戏谑的说法。I'm fine, but the missus has been a little under the weather recently.我身体很好，但是我老婆最近有点不舒服。有时用于对方或第三方的妻子。Hello, Jim. How's the missus these days?吉姆，你好。你太太最近好吗？对妻子的称呼另有one's better half。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。I promised to take my better half shopping this afternoon.我答应我妻子今天下午带她去买东西。<br/><br/>　　4、one's ball and chain<br/><br/>　　本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时，为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来，转用于玩笑中指“老婆”。Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain.是呀，我要参加今天的社交晚会，但是我必须带着我家的母老虎。lady of the house也指“老婆，屋里头的”。<br/><br/>　　5、one's old lady老娘，某人的母亲<br/><br/>　　此处的old并不表示“老，年纪大”，与an old lady“老太太”不同。Her old lady is very young.她老娘很年轻。这样的说法很自然。但有时可能有人不喜欢，所以使用时要注意场合。在谈到自己的母亲时，可以加定冠词，作the old lady。The old lady has gone to bed.俺娘已经睡下了。那fat lady指的什么呢？先看例句：The opera is not over until the fat lady sings.关键人物出面问题才会解决。原来fat lady是在歌剧中演压轴戏的女主角，俗称“大姐大”。说到one's old lady，顺便提及one's old man老爸，老头。His old man is thirty.他老豆30岁了。在指“家父”时，加定冠词，作the old man。I'll have to ask the old man.我得去问问我爸爸。]]></description><category>口译笔译翻译证书考试资料大全</category><comments>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/147.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ctgubbs.com/xml-rpc/comment.asp?id=147&amp;key=31b77c02</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ctgubbs.com/sydication.asp?cmt=147</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ctgubbs.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=147&amp;key=31b7700f</trackback:ping></item><item><title>口译必备经典十个句型</title><author>barcode4@163.com (ctgubbs)</author><link>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/146.html</link><pubDate>Mon, 12 Jan 2009 15:48:57 +0800</pubDate><guid>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/146.html</guid><description><![CDATA[1. leave sb the choice of ... or ... 要么…，要么… （选择类经典句）<br/><br/>Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.<br/>敌人冷酷无情/铁石心肠，我们要么顽强抵抗，要么屈膝投降。<br/><br/>The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.<br/>年过三十，要么成婚，要么单身。<br/><br/>2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 （使动类经典句） <br/><br/>The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.<br/>全国同胞都在关注我们，如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政，那将得到他们的祝福和赞颂。<br/><br/>他所建立的组织最终使他垮了台。<br/>The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.<br/><br/>能够让你幸福，我愿意付出我的一切。<br/>If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.<br/><br/>3. it was the memory / memories of 追溯到… （回忆类经典句）<br/><br/>Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.<br/>追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会，可能分别被视为日韩两国发展的转折点。<br/><br/> It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground". <br/>追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击，从而形成了“零地带”这个术语。<br/><br/>4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提… （假设类经典句）<br/><br/>中国政府在宣布实行和平统一的方针时，是基于一个前提，即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国，台湾是中国的一部分。<br/>The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.<br/><br/>Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.<br/>对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。<br/><br/>5. be bound to 必定…；一定… （意愿类经典句）<br/><br/>西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁，促进中国和世界经济共同发展，共同繁荣。<br/>The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.<br/><br/>Just wars are bound to triumph over wars of aggression.<br/>正义战争必然要战胜侵略战争。<br/><br/>6. a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题　（描述类经典句）<br/><br/>Considering the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills."<br/>请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底，‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里，还不如说是技艺不精。”<br/><br/>Dealing with these problems is all a matter of experience. <br/>处理这些问题全凭经验。<br/><br/>7. This is the similar case with/when 这恰如；正如；也会 （比较类经典句）<br/><br/>这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱，却照样能同它的主旋律产生共鸣，击节称赞。<br/>This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.<br/><br/>除此以外，老百姓的服务性消费，如教育，信息，旅游等消费也会大量增长。<br/>Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.<br/><br/>8. be exemplified by 这一点也证明了…；这点反映在以下事实：… （举例类经典句）<br/><br/>This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.<br/>如果父母在事故中丧生，人们总是晚些时候才告诉孩子们，这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。<br/><br/>美国人想把儿童和成人的世界划清界限，这一愿望还反映在以下事实：如果父母在事故中丧生，人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。<br/><br/> The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.<br/>体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校，这个事实多少说明了这一点。 <br/><br/>9. constitute… （不用于进行式）是；认为 （判断类经典句）<br/><br/>历史雄辩地说明，中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。<br/>History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.<br/><br/>My decision does not constitute a precedent.<br/>我的决定不应视为先例。<br/><br/>The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.<br/>这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。<br/><br/>10. witness... 见证… （发生类经典句）<br/><br/>a time or event witnesses sth / sb in a particular situation or doing a particular thing.<br/><br/>经过二十多年的快速发展，中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础，社会保持稳定，市场经济体制正在逐步建立和完善，为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。<br/>The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China<br/><br/>在下一轮的会谈中，我们将宣布中东地区永久停火协议，对此我抱有乐观态度并充满希望。<br/>I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.<br/><br/>]]></description><category>口译笔译翻译证书考试资料大全</category><comments>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/146.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ctgubbs.com/xml-rpc/comment.asp?id=146&amp;key=2bbdf776</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ctgubbs.com/sydication.asp?cmt=146</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ctgubbs.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=146&amp;key=2bbcf777</trackback:ping></item><item><title>麦当劳食品的中英对照翻译</title><author>barcode4@163.com (ctgubbs)</author><link>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/145.html</link><pubDate>Mon, 12 Jan 2009 15:48:08 +0800</pubDate><guid>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/145.html</guid><description><![CDATA[大冷饮(雪碧,芬达,可口可乐) Large Drink 3.50<br/>标准冷饮(雪碧,芬达,可口可乐) Regular Drink 3.00<br/>巧克力奶昔 Chocolate Shake 5.50<br/>草莓奶昔 Strawberry Shake 5.50<br/>香草奶昔 Vanilla Shake 5.50<br/>汉堡 Hamburger 3.50<br/>吉士汉堡 Cheeseburger 4.00<br/>双层汉堡 Double Hamburger 7.00<br/>两个吉士汉堡,热红茶 2 Cheeseburgers,Hot Tea 10.00<br/>吉士汉堡,奶昔 Cheeseburger, Shake 9.50<br/>双层吉士汉堡 Double Cheeseburger 8.00<br/>巨无霸 Big Mac 8.50<br/>麦香鱼,咖啡 Filet-O-Fish, Coffee 10.00<br/>汉堡,标准薯条,标准饮料 Hamburger, Regular Fries, Regular Drink 10.00<br/>麦香鸡,热红茶 McChicken Sandwich, Hot Tea 10.00<br/>两个汉堡,标准冷饮 2 Hamburgers, Regular Drink 10.00<br/>麦香鱼 Filet-O-Fish 7.50<br/>麦香鸡 McChicken Sandwich 8.00<br/>热红茶 Hot Tea 2.00<br/>热巧克力 Hot Chocolate 3.50<br/>咖啡 Coffee 2.50<br/>标准橙汁 Regular O.J. 3.50<br/>大杯橙汁 Large O.J. 5.00<br/>鲜奶 Milk 3.00<br/>苹果派 Apple Pie 4.50<br/>巧克力圣代 Chocolate Sundae 4.50<br/>菠萝圣代 Pineapple Sundae 4.50<br/>大薯条 Large Fries 5.00 <br/>]]></description><category>口译笔译翻译证书考试资料大全</category><comments>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/145.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ctgubbs.com/xml-rpc/comment.asp?id=145&amp;key=88a160da</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ctgubbs.com/sydication.asp?cmt=145</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ctgubbs.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=145&amp;key=88ab6dda</trackback:ping></item><item><title>汉语常用俗语精选</title><author>barcode4@163.com (ctgubbs)</author><link>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/144.html</link><pubDate>Mon, 12 Jan 2009 15:47:49 +0800</pubDate><guid>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/144.html</guid><description><![CDATA[哀兵必胜                 An army burning with righteous indignation is sure to win<br/>哀鸿遍野                 a land swarming with famished refugees<br/>矮个子里拔将军           choose the best person available<br/>爱屋及乌                 love me ,love my dog<br/>安居乐业                 live and work in peace and contentment<br/>暗送秋波                 make secret(love) overtures to sb.<br/>按下葫芦浮起瓢           solve one problem only to find another cropping up<br/>八杆子打不着             far-fetched ; unrelated<br/>八九不离十               pretty close ; just right<br/>白日做梦                 spin daydreams ; indulge in wishful thinking;be in a fool’s paradise<br/>百足之虫，死而不僵       a centipede dies but never falls down ; old institutions die hard<br/>百尺竿头，更进一步       make still further progress<br/>百孔千疮                 afflicted with all ills<br/>白马王子                 Mr.Right ; Prince Charming<br/>白头偕老                 live in conjugal bliss to a ripe old age<br/>百年大计，质量第一       A project vital and lasting importance calls for good quality<br/>百闻不如一见             Seeing is believing<br/>百折不饶                 be indomitable<br/>摆龙门阵                 chat;gossip<br/>拜读                     have the honor of reading<br/>班门弄斧                 display one’s slight skill before an expert<br/>搬起石头打自己的脚       pick up a stone only to drop it on one’s own feet<br/>板上钉钉                 It’s final<br/>半途而废                 give up half way<br/>帮倒忙                   be more of a hindrance than a help<br/>包罗万象                 all-embracing ; all-inclusive<br/>包治百病                 gurantee to cure all diseases ; a cure-all<br/>饱经风霜                 weather-beaten ; having experienced the hardships of life<br/>本命年                   year of one’s birth ; birth year<br/>笨鸟先飞                 A slow sparrow should make an early start<br/>比上不足，比下有余       worse off than some , better off than many ;<br/>                         fall short of the best, but be better than the worst<br/>不打不成交               No discord , no concord<br/>不到长城非好汉           He who has never been to the Great Wall is not a ture man .<br/>不到黄河不死心           refuse to give up until all hope is gone<br/>不登大雅之堂             not appeal to refined taste<br/>不费吹灰之力             as easy as blowing off dust<br/>不分清红皂白             indiscriminately<br/>不敢越雷池一步           dare not go one step beyond the prescribed limit<br/>不可同日而语             cannot be mentioned in the same breath<br/>不入虎穴，焉得虎子       how can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair<br/>蝉噪林愈静，鸟鸣山更幽   The forest is more peaceful while cicadas are chirping<br/>                         The mountain is more secluded while the birds are singing.<br/>拆东墙补西墙             rob Peter to pay Paul<br/>成事在人，谋事在天       Man proposes , God disposes<br/>大路货                   popular goods of reliable quality<br/>大事化小，小事化了       reduce a big trouble into a small one and a small one into nothing]]></description><category>口译笔译翻译证书考试资料大全</category><comments>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/144.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ctgubbs.com/xml-rpc/comment.asp?id=144&amp;key=6cdd7af3</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ctgubbs.com/sydication.asp?cmt=144</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ctgubbs.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=144&amp;key=5cdd7afa</trackback:ping></item><item><title>中国人最易犯错的30句英语</title><author>barcode4@163.com (ctgubbs)</author><link>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/143.html</link><pubDate>Mon, 12 Jan 2009 15:47:02 +0800</pubDate><guid>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/143.html</guid><description><![CDATA[1. I very like it<br/>I like it very much.<br/><br/>2. 这个价格对我挺合适的。<br/>The price is very suitable for me.<br/>The price is right.<br/>Note：suitable（合适的、相配的）最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上，如：下列节目儿童不宜。The followingprogramme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。<br/><br/>3. 你是做什么工作的呢？What’s your job?<br/>Are you working at the moment?<br/>Note：what‘s your job这种说法难道也有毛病吗？是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业，如此直接的问法会让对方有失面子，所以您要问：目前您是在上班吗？Are you workingat the moment？接下来您才问：目前您在哪儿工作呢？Where are you working these days？或者您从事哪个行业呢？Whatline of work are you in？顺带说一下，回答这类问题时不妨说得具体一点，不要只是说经理或者秘书<br/><br/>4. 用英语怎么说？How to say?<br/>How do you say this in English?<br/>Note：How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一，这决不是地道的英语说法。同样的句子有：请问这个词如何拼写？How do youspell that please？请问这个单词怎么读？How do you pronounce this word？<br/><br/>5. 明天我有事情要做。I have something to do tomorrow?<br/>Sorry but I am tied up all day tomorrow.<br/>　　用I have something todo来表示您很忙，这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做，躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙，脱不开身：I‘m tiedup.还有其他的说法：I’m I can‘t make it at that time. I’d love to， but I can‘t， Ihave to stay at home.<br/><br/>6. 我没有英文名。I haven’t English name.<br/>I don’t have an English name.<br/>Note：许多人讲英语犯这样的错误，从语法角度来分析，可能是语法功底欠缺，因为have在这里是实义动词，而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以，这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事，习惯是另一回事，请您再说几话：我没有钱；I don‘t have any money.我没有兄弟姐妹；I don’t have anybrothers or sisters.我没有车。I don‘t have a car.<br/><br/>7. 我想我不行。I think I can’t.<br/>I don’t think I can.<br/>Note：这一组然是个习惯问题，在语法上称为否定前置，这就是汉语里面说“我想我不会”的时候，英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候，只要您留心，也会习惯英语的说法的，<br/><br/>8. 我的舞也跳得不好。I don’t dance well too.<br/>I am not a very good dancer either.<br/>Note：当我们说不擅长做什么事情的时候，英语里面通常用not good at something，英语的思维甚至直接踊跃到：我不是一个好的舞者。<br/><br/>9. 现在几点钟了？What time is it now?<br/>What time is it, please?<br/>Note：What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子，讲英语的时候没有必要说now，因为您不可能问what time was ityesterday， 或者what time is it tommorow？所以符合英语习惯的说法是：请问现在几点了？还有一种说法是：How are wedoing for time？这句话在有时间限制的时候特别合适<br/><br/>10. 我的英语很糟糕。My English is poor.<br/>I am not 100% fluent, but at least I am improving.<br/>Note：有人开玩笑说，全中国人最擅长的一句英文是：My English is poor.实话说，我从来没有遇到一个美国人对我说：My Chinese ispoor. 无论他们的汉语是好是坏，他们会说： I am still having a few problem， but I getting better.当您告诉外国人，您的英语很poor，so what（那又怎么样呢），是要让别人当场施舍给我们一些英语呢，还是说我的英语不好，咱们不谈了吧。另外一个更大的弊端是，一边不停的学英语，一边不停地说自己的英语很poor，这正像有个人一边给车胎充气，又一边在车胎上扎孔放气。我坚信，先不谈别的，如果您现在就苦下功夫，把这本薄薄的《英语５４３２１》吃通吃透，您的英语水平立即就会迅速的提高。所以您再也不用说：我的英语很poor.您可以实事求事地说，我的英语还不算十分流利，但至少我在进步。<br/><br/>11. 你愿意参加我们的晚会吗？Would you like to join our party on Friday?<br/>Would you like to come to our party on Friday night?<br/>Note：join往往是指参加俱乐部或者协会，如：join a health club； join the CommunistParty.事实上，常常与party搭配的动词的come 或者go.如go a wild party，或者come to a Christmas Party.<br/><br/>12. 我没有经验。I have no experience.<br/>I am I don’t know much about that.<br/>Note：I have no experience这句话听起来古里古怪，因为您只需要说：那方面我懂得不多，或者这方面我不在行，就行了。I am notreally an expert in this area.<br/><br/>13. 我没有男朋友。I have no boyfriend.<br/>I don’t have a boyfriend.<br/><br/>14. 他的身体很健康。His body is healthy.<br/>He is in good health.　You can also say: He’s healthy.<br/><br/>15. 价钱很昂贵/便宜。The price is too expensive/cheap.<br/>The price is too high/ rather low.<br/><br/>]]></description><category>口译笔译翻译证书考试资料大全</category><comments>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/143.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ctgubbs.com/xml-rpc/comment.asp?id=143&amp;key=ff7ed452</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ctgubbs.com/sydication.asp?cmt=143</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ctgubbs.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=143&amp;key=ff8e3452</trackback:ping></item><item><title>中高级口译谚语精选(1)</title><author>barcode4@163.com (ctgubbs)</author><link>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/142.html</link><pubDate>Mon, 12 Jan 2009 15:46:50 +0800</pubDate><guid>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/142.html</guid><description><![CDATA[A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输. <br/>　　All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。<br/><br/>　　A child is better unborn than untaught. 养不教，父之过。<br/><br/>　　Art is long, life is short. 生命短暂，艺术长存。<br/><br/>　　A friend is best found in adversity. 患难见真情。<br/><br/>　　Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。<br/><br/>　　A light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁，活到白头。<br/><br/>　　An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只，身体健康不求医。<br/><br/>　　All covet, all lose. 样样垂涎，样样失落。贪多嚼不烂。<br/><br/>　　A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。<br/><br/>　　All rivers run into the sea. 殊途同归。<br/><br/>　　A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。<br/><br/>　　All time is no time when it is past. 机不可失，时不再来。<br/><br/>　　A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。<br/><br/>　　A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。<br/><br/>　　A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪，何患无辞。<br/><br/>　　A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。<br/><br/>　　All feet tread not in one shoe. 众口难调。<br/><br/>　　A uncut gem does not sparkle. 玉不琢，不成器。<br/><br/>　　A young idler, an old beggar. 少壮不努力，老大徒伤悲。<br/><br/>　　A crow is never the whiter for washing herself often.江山易改，本性难移。<br/><br/>　　A little spark may kindle a great fire.星星之火，可以燎原。<br/><br/>　　Ｂ<br/><br/>　　Beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了<br/><br/>　　Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵<br/><br/>　　Bread is the staff of life. 民以食为天。<br/><br/>　　A uncut gem does not sparkle. 玉不琢，不成器。<br/><br/>　　Behind the mountains there are people to be found.天外有天，山外有山。<br/><br/>　　Better die standing than live kneeling 宁愿站着死，也不跪着生。<br/><br/>　　Better be envied than pitied. 宁被人妒，不受人怜。<br/><br/>　　Ｃ<br/><br/>　　Cats hide their claws.知人知面不知心。<br/><br/>　　Cast an anchor to windward.未雨绸缪。<br/><br/>　　Care and diligence bring luck. 谨慎和勤奋，带来好运气<br/><br/>　　Deliberate slowly, execute promptly. 慎于思而敏于行。<br/><br/>　　Diamonds cut diamonds. 棋逢对手，将遇良才。<br/><br/>　　Danger past, God forgotten. 飞鸟尽，良弓藏。<br/><br/>　　Dreams are lies. 梦不足信。<br/><br/>　　Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。<br/><br/>　　Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。<br/><br/>　　Do unto others as you would be done by. 己所不欲，勿失于人。<br/><br/>　　Ｅ<br/><br/>　　Experience is the best teacher. 实践出真知。<br/><br/>　　Every man is the architect （or artificer） of his own fortune. 自己幸福自己创。<br/><br/>　　Evening red and morning grey are the sign of a fine day. 晚霞行千里。<br/><br/>　　Every bean has its black. 金无足赤，人无完人。<br/><br/>　　Even woods have ears.隔墙有耳。<br/><br/>　　Enough is better than too much. 过犹不及。<br/><br/>　　Every tub must stand on its own bottom. 人贵自立。<br/><br/>　　Experience teaches. 吃一堑，长一智。<br/><br/>　　Ｆ<br/><br/>　　Full vessels sound least. 大智若愚。<br/><br/>　　First impressions are half the battle. 先入为主。<br/><br/>　　Faith moves mountains. 精诚所至，金石为开。<br/><br/>　　Fact is stranger than fiction. 大千世界，无奇不有。<br/><br/>　　Fire proves gold, adversity proves man. 烈火识真金，逆境识英雄。<br/><br/>　　Fire and water are good servants, but bad masters.水能载舟，亦能覆舟。<br/><br/>　　Ｇ<br/><br/>　　Give everyone his due. 一视同仁。<br/><br/>　　Good （or Great） wits jump. 英雄所见略同。<br/><br/>　　Go while the going is good. 三十六计，走为上计。<br/><br/>　　Great weights hang on small wires.千钧一发。<br/><br/>　　Good wine needs no bush 酒香不怕巷子深。<br/><br/>　　Greatest genius often lies concealed.大智若愚。<br/><br/>　　Grasp all, lose all.贪多必失。<br/><br/>　　Go to the sea, if you would fish well.不入虎穴，焉得虎子。<br/><br/>]]></description><category>口译笔译翻译证书考试资料大全</category><comments>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/142.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ctgubbs.com/xml-rpc/comment.asp?id=142&amp;key=2a7e78a6</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ctgubbs.com/sydication.asp?cmt=142</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ctgubbs.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=142&amp;key=240e78a6</trackback:ping></item><item><title>9中高级口译谚语精选(2)</title><author>barcode4@163.com (ctgubbs)</author><link>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/141.html</link><pubDate>Mon, 12 Jan 2009 15:46:18 +0800</pubDate><guid>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/141.html</guid><description><![CDATA[Ｈ <br/>　　Honour to whom honour is due.论功行赏。<br/><br/>　　He travels the fastest who travels alone. 曲高和寡。<br/><br/>　　Heaven helps those who help themselves. 求人不如求己。<br/><br/>　　He sits no sure that sits too high. 高处不胜寒。<br/><br/>　　He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪，何患无词。<br/><br/>　　He who laughs at crooked men should need walk very straight. 正人先正己。<br/><br/>　　He who would climb the ladder must begin at the bottom. 千里之行，始于足下<br/><br/>　　He that respects not is not respected. 欲受人敬，要先敬人。<br/><br/>　　It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两次当<br/><br/>　　Humility often gains more than pride.满招损，谦受益。<br/><br/>　　He is eloquent enough for whom truth speaks.事实胜于雄辩。<br/><br/>　　He that promises too much means nothing. 轻诺者寡信。<br/><br/>　　He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪，何患无词。<br/><br/>　　Hard words break no bones. 忠言逆耳利于行。<br/><br/>　　Haste makes waste. 忙乱易错。欲速则不达。<br/><br/>　　He that runs fastest gets the ring. 捷足先登。<br/><br/>　　It is six of one and half a dozen of the other. 彼此彼此。<br/><br/>　　If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 榜样的力量是无穷的。<br/><br/>　　It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。<br/><br/>　　Ill news never comes too late. 好事不出门，坏事传千里。<br/><br/>　　It is the first step that is troublesome. 万事开头难。<br/><br/>　　Ｊ<br/><br/>　　Justice has long arms. 天网恢恢，疏而不漏。<br/><br/>　　Ｋ<br/><br/>　　Knowledge is a treasure, but practice is key to it. 实践得真知。<br/><br/>　　Keeping is harder than winning. 创业不易，守业更难。<br/><br/>　　Knowledge is no burden. 艺不压身。<br/><br/>　　Kiss and be friends. 握手言和。<br/><br/>　　Kill two birds with one stone. 一箭双雕<br/><br/>　　Ｌ<br/><br/>　　Let's cross the bridge when we come to it.既来之，则安之。<br/><br/>　　Love is blind. 情人眼里出西施。<br/><br/>　　Little chips light great fires. 星星之火，可以燎原。<br/><br/>　　Like knows like. 惺惺相惜。<br/><br/>　　Live and learn. 学无止境。<br/><br/>　　Ｍ<br/><br/>　　Merry meet, merry part. 好聚好散。<br/><br/>　　Mind acts upon mind. 心有灵犀一点通。<br/><br/>　　Ｎ<br/><br/>　　Nothing comes wrong to a hungry man.饥不择食<br/><br/>　　No cross, no crown.不吃苦中苦，难为人上人。<br/><br/>　　Nothing is easier than fault-finding. 站着说话不腰痛。<br/><br/>　　No weal without woe. 福兮祸所伏, 祸兮福所倚。<br/><br/>　　No work, no money. 不劳无获。<br/><br/>　　Never too late （or old） to learn. 活到老，学到老。<br/><br/>　　Never judge by appearances. 切莫以貌取人。<br/><br/>　　No fire without smoke. 无风不起浪。<br/><br/>　　Ｏ<br/><br/>　　One cloud is enough to eclipse all the sun.一叶障目，不见泰山。<br/><br/>　　One swallow does not make a summer.一花独放不是春。<br/><br/>　　One can not be in two places at once. 一心不可二用。<br/><br/>　　Obedience is the first duty of a soldier. 服从是军人的天职。<br/><br/>　　One lark does not make a spring. 一花独放不是春。<br/><br/>　　Ｐ<br/><br/>　　Practice is better than precept. 身教重于言教。<br/><br/>　　Poverty is stranger to industry. 勤劳之人不受穷。<br/><br/>　　Ｒ<br/><br/>　　Riches have wings. 富贵无常。<br/><br/>　　Ｓ<br/><br/>　　Score twice before you cut once. 三思而后行。<br/><br/>　　Sense comes with age. 老马识途。<br/><br/>　　So the world wags. 这就是人生。<br/><br/>　　So said, so done. 说到做到。言出必行。<br/><br/>　　Self-confidence is the first requisite to great undertakings. 要成大业，自信第一。<br/><br/>　　Ｔ<br/><br/>　　Talk of the devil and he will appear. 说曹操，曹操就到。<br/><br/>　　Tall trees catch much wind. 树大招风 .<br/><br/>　　The reasons of the poor weight not. 人微言轻。<br/><br/>　　The shortest way round is the longest way home.欲速则不达。<br/><br/>　　Those are in the same boat should row together.同舟共济。<br/><br/>　　Too much pudding will choke a dog.布丁太多噎死狗。<br/><br/>　　The heart's letter is read in the eyes.眼睛是心灵的窗户。<br/><br/>　　The deed proves the man.观其行而知其人。<br/><br/>　　True gold fears not the fire.真金不怕火炼。<br/><br/>　　Take time while time is, for time will away.机不可失，时不在来。<br/><br/>　　The battle is to the strong.两强相遇勇者胜。<br/><br/>　　The heart is seen in wine. 酒后吐真言。<br/><br/>　　The best of friends must part. 天下没有不散的宴席。<br/><br/>　　Time is money. 时间就是金钱<br/><br/>　　Through obedience learn to command. 先当学生，后当先生。<br/><br/>　　Time tries all things. 时间检验一切。<br/><br/>　　There is no fire without smoke. 无风不起浪。<br/><br/>　　Ｕ<br/><br/>　　Unpleasant advice is a good medicine. 忠言逆耳利于行。<br/><br/>　　Ｗ<br/><br/>　　Wealth is nothing without health. 健康胜于财富。<br/><br/>　　We begun is half done. 良好的开端等于成功的一半。<br/><br/>　　Work makes the workman.熟能生巧。<br/><br/>　　Ｙ<br/><br/>　　You cannot have your cake and eat it. 有得就有失。事难两全其美。<br/><br/>　　Youth's a stuff will not endure. 青春易逝。<br/><br/>　　You are never too old to learn. 活到老学到老。<br/><br/>　　You never know till you have tired.事非经过不知难。<br/><br/>　　Ｚ<br/><br/>　　Zeal without knowledge is fire without light. 热情而无知，犹如无光之火<br/><br/>　　Zeal without kowledge is the sister of folly. 无知的热情近乎愚蠢<br/><br/>]]></description><category>口译笔译翻译证书考试资料大全</category><comments>http://www.ctgubbs.com/ctgubbs/141.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.ctgubbs.com/xml-rpc/comment.asp?id=141&amp;key=a0e7ab69</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.ctgubbs.com/sydication.asp?cmt=141</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.ctgubbs.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=141&amp;key=a0e71b69</trackback:ping></item></channel></rss>
